Thema:
Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung flat
Autor: Ihsan
Datum:09.01.19 14:13
Antwort auf:Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung von Rocco

>>>Wird in der deutschen Synchro allerdings auch PC Engine genannt.
>>
>>Wollte das gerade schreiben. War generell von der Untertitelqualität auf Deutsch beeindruckt, weil auch die Fighting Game lingo intakt war (tick throws bzw. throw jank).
>
>Interessant - da wurde offensichtlich jemand mit Sachverstand dran gelassen. Kennt man denjenigen welchen zufällig?


Laut Wikipedia:
Die deutsche Synchronisation wurde von der Synchronisationsfirma RRP Media UG in Berlin übernommen. Das Dialogbuch schrieb Jana Franziska Krüger und Dialogregie führte Jan Fabian Krüger.

Ich nehme mal an, das wird mit den Untertiteln einhergehen. Jan Fabian Krüger hat wohl viel Erfahrung mit Yu-Gi-Oh, Jana Franziska Krüger (ist das eigentlich Zufall?) war zumindest bei Death Note (Realfilm) als Übersetzerin tätig.
Zweitere wird wohl die Übersetzungsarbeit geleistet haben, wobei ich mir nicht sicher bin ob das nicht auch aus einer europäischen Sprache Re-Übersetzt wurde (kommt ja häufiger über Frankreich).


< antworten >