Antwort auf den Beitrag "Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung" posten:
Nickname:
Passwort:
Thema:
Nachricht:
>>>>Wird in der deutschen Synchro allerdings auch PC Engine genannt. >>> >>>Wollte das gerade schreiben. War generell von der Untertitelqualität auf Deutsch beeindruckt, weil auch die Fighting Game lingo intakt war (tick throws bzw. throw jank). >> >>Interessant - da wurde offensichtlich jemand mit Sachverstand dran gelassen. Kennt man denjenigen welchen zufällig? > >Laut Wikipedia: >[i:Die deutsche Synchronisation wurde von der Synchronisationsfirma RRP Media UG in Berlin übernommen. Das Dialogbuch schrieb Jana Franziska Krüger und Dialogregie führte Jan Fabian Krüger.] > >Ich nehme mal an, das wird mit den Untertiteln einhergehen. Jan Fabian Krüger hat wohl viel Erfahrung mit Yu-Gi-Oh, Jana Franziska Krüger (ist das eigentlich Zufall?) war zumindest bei Death Note (Realfilm) als Übersetzerin tätig. >Zweitere wird wohl die Übersetzungsarbeit geleistet haben, wobei ich mir nicht sicher bin ob das nicht auch aus einer europäischen Sprache Re-Übersetzt wurde (kommt ja häufiger über Frankreich).
mailbenachrichtigung?