Thema:
Re:japanisches Kartenspiel in einem Film flat
Autor: Rac
Datum:27.05.19 15:38
Antwort auf:Re:japanisches Kartenspiel in einem Film von pacmanamcap

>>Der von dir genannte Fall ist natürlich knifflig. Es stimmt, die aufgezählten Begriffe sind hier lange bekannt. Ich schweife nochmal kurz ab: Bei Sensei ist das ähnlich. Ich hasse Suffixe in deutschen Übersetzungen*. Die haben da nix zu suchen.
>
>Seh ich anders.
>Ich geb dir komplett recht, man muß kreativ sein, aber wenn ich die ganze Zeit im Film Nee-chan und Nii-chan höre, aber im Untertitel Fritz und Frederike steht krieg ich das Kotzen.
>


Das ist aber wohl nur so, weil du die Sprache besser kennst, also ein "normaler" Zuschauer.

>In einem der gezeigten Filme wurde To-San mit "Vaddi" übersetzt untertitelt.
>Ob da Kansai-ben abgebildet werden sollte?
>


Akzente und Slang sind schwer. irgendwie sollte man da schon drauf achten. "Vaddi" für "To-san" finde ich spontan jetzt nicht sooo glücklich, aber ich kann dafür die Sprache nicht gut genug. Würde jedoch behaupten, dass "Vaddi" in deutsch einfach keine Sau sagt.

>Ja, es ist schwierig. Der Spagat es für Kenner und für Neulinge gleich akzeptabel zu machen ist eng.
>


Ja, absolut. Ein wenig wünsche ich mir die "gute, alte Zeit" zurück, in der es keine Vergleichsmöglichkeiten gab, die Zuschauer/Leser/Konsumenten alles geschluckt und froh mit dem waren, was sie bekommen haben. Ein wenig ...


< antworten >