Thema:
Re:Ultimatives Opfer flat
Autor: Schlomo
Datum:09.01.21 10:00
Antwort auf:Re:Ultimatives Opfer von Marcio

>>>Verstehe ich ein Wortwitz nicht oder muss man es durchgespielt haben, um es zu verstehen? Ultimate Sacrifice kann man doch genau so übersetzen? ^^
>>
>>Nein, ultimate als ultimativ zu übersetzen ist in den wenigsten Fällen richtig, und hier wird es halt auch noch unfreiwillig komisch.
>
>Ultimate nicht mit ultimativ zu übersetzen (in den meisten Fällen) macht mal gar keinen Sinn.
>Wie würdest du es denn übersetzen? Äußerst? ;)


Ist halt ein typischer Anglizismus. In inhaltsleeren Marketing-Aussagen wie "the ultimate gaming experience" kann man das schon machen, aber "ultimate sacrifice" ist ein idiomatischer Ausdruck, den es im Deutschen einfach nicht gibt. Da muss man dann je nach Kontext was anderes finden, z.B. "sein Leben für etwas geben".

Als Trophäenname bräuchte man natürlich etwas Knackigeres, aber ich kenne den Kontext nicht und will ihn auch bitte nicht wissen. ;)


< antworten >