Thema:
Re:Striktere Regeln für die Integration von Migranten flat
Autor: suicuique
Datum:10.11.20 09:37
Antwort auf:Re:Striktere Regeln für die Integration von Migranten von Tripple N

>>Ich vermute stark, zumindest die " " sind da falsch gesetzt.
>
>Ich nehme an, dass die "" den Bereich markieren der ein direktes Zitat ist, der Rest ist dann umformuliert damit ein Satz für den Artikel draus wird.


Die Intention ist mir schon klar.
Hier nochmal das Original:

It will also say Brussels should fund religious education within Muslim communities, and NGOs publishing “content hostile to integration will be excluded from receiving” state support under the terms of the Resolution

Ich habe Probleme das Objekt zu "from receiving" zu finden.

1) Ist "state support" das Objekt dazu? heisst dann: staatliche förderung

2) Oder ist state support das Verb samt objekt zum Subjekt "NGOs": hiesse dann "NGOs ... drücken Unterstützung aus"

1) Ist wohl die Variante die DeeplL gewählt hat. Und ehrlich gesagt tu ich mich schwer damit mich für 2) zu entscheiden wenn "receiving" dann im luftleeren Raum steht. Den Bezug zu "funds" im ersten Teilsatz könnte man implizieren. Empfinde ich aber als schief.

EDIT:
Zumal 2) für mich keinen Sinn ergibt.

EDIT2:
Ich leg mich fest, die DeepL Übersetzung ist absolut korrekt. Irritierend dabei sind am Original nur die " " die vor state Support enden weil hier wohl nicht mehr direkt zitiert wird. :)


GNARF da steht ja "integrationsfreundlich" das muss natürlich "integrationsfeindlich" heissen.
Und ich wundere mich die ganze Zeit was hier nicht passen soll ...

gruß


< antworten >