Thema:
Re:Übersetzungs-Fail des Tages (heute: Netflix) flat
Autor: Kilian
Datum:23.10.19 09:42
Antwort auf:Re:Übersetzungs-Fail des Tages (heute: Netflix) von Doki Nafaso

>Die Gebrauchsanleitung steht sogar unten drunter. Es geht darum, dass man sich gezielt Eigenschaften eines Menschen auswählen kann.

Ich habe durchaus bemerkt, dass der Begriff in der Beschreibung vorkommt. Aber wenn sich das der Redakteur da reinschreibt, wird noch lange keine „Anleitung“ (Begründung) daraus - eher eine versteckte Rechtfertigung.

>"Unnatural Selection" ist ein Wortspiel, das sich so im Deutschen nicht direkt wiedergeben lässt.

Doch, natürlich. Das ist ein Wortspiel mit einem Fachbegriff, also wäre es richtig, auf diesen auszuweichen, zumal er mit „Auslese“ eine gefällige und richtige Alternative zur, zugegeben, sperrigen „Selektion“ geboten hätte.

>“Unnatürliche Auswahl" ist aber eine gute freie Übersetzung.

Sie ist falsch, wenn man den Sinn hinter dem Wortspiel begreift.

>Der Fachterminus heißt "Natural Selection" und nicht "Unnatural Selection". Groschen incoming...?

Hui, da habe ich wohl Glück gehabt, dass der Titel eigentlich „unnatural selection“ heißt und ich nur der Einfachheit halber auf das durchgestrichene „un“ verzichtet habe. Groschen incoming...?


< antworten >