Thema:
Re:Übersetzungs-Fail des Tages (heute: Netflix) flat
Autor: Phil Gates
Datum:22.10.19 15:53
Antwort auf:Übersetzungs-Fail des Tages (heute: Netflix) von Kilian

>[http://i.imgur.com/r0oQsnu.jpg]
>
>Wenn mich nicht alles täuscht, müsste das „Unnatürliche Selektion“ oder - etwas veraltet - „Unnatürliche Auslese“ heißen. Das englische Original heißt ja auch „Unnatural Selection“...


Als Fail würde ich das nicht bezeichnen. Selektion ist tatsächlich ja keine Übersetzung, sowohl im Englischen als auch im Deutschen ist das ein Fremdwort und der lateinische Begriff selectio kann sowohl "Auswahl" als auch "Auslese" bedeuten. Daher kann man selection ebenfalls sowohl als "Auslese" als auch als "Auswahl" übersetzen. Auslese ist vermutlich vom Sinngehalt her treffender, sofern es darum geht, dass bestimmte Eigenschaften eliminiert werden, als Gegenstück der "natürlichen Auslese", wie von Darwin postuliert. Also z.B. die Prädisposition, an einer Herz-Kreislauferkrankung zu sterben, Diabetes oder eine Allergie zu bekommen o.ä.

Wenn es aber darum geht, auszuwählen, ob das Kind blond, braunhaarig oder schwarzhaarig wird und welche Form die Nase, welche Farbe die Augen haben oder ob es ein Mädchen oder ein Junge wird, dann ist das eine Auswahl aus mehreren grundsätzlich gleichwertigen Möglichkeiten.

tl;dr: Der Terminus "natürliche Auslese" ist ja selbst eine Übersetzung aus dem Englischen, so dass es hier kein richtig oder falsch gibt, ist halt bei uns eher in Richtung Auslese verbreitet. Möglicherweise geht es in dem Film aber um beide Möglichkeiten der Gentechnik. Dann wäre Auswahl sogar eher richtig.


< antworten >