Thema:
Re:Cringe hard (unmarkierte Spoiler Part 2, Episode 1) flat
Autor: Syxta
Datum:30.11.21 10:32
Antwort auf:Re:Cringe hard (unmarkierte Spoiler Part 2, Episode 1) von Droog

>Du denkst das die Amis hier ihrer eigenen Sprache nicht mächtig gewesen sind?
>

Ich denke, dass es durchaus US-Amerikaner gibt, die ihre Sprache beherrschen. Der Anteil deren Gesamtbevölkerung, auf den das zutrifft, wird nur sehr gering ausfallen.

Dieser konkrete (wenn es denn ein US-Amerikaner war, der diesen Teil des Scripts verfasst hat) hat aber definitiv verkackt.

>"Verloren" kann auch in diesem (übertragenen) Sinne "bringt nix/hat keinen Zweck mehr" "es ist aussichtlos" bedeuten.
>

Hast Du die angesprochene Szene überhaupt gesehen? Auf Englisch?

Ich hab mir dieselbe Szene jetzt gerade noch einmal auf Deutsch angeschaut (Part 2, Episode 1, Minute 20:35) und sie haben den Quatsch sogar wirklich 1:1 wörtlich übersetzt.

"Was immer von unseren Freunden übrig ist, ist lange fort."

Die Leute, die daran gearbeitet haben, konnten dem Ganzen wahrscheinlich Sinn zuordnen, weil sie wussten, was sie ausdrücken möchten. Denkt man nur mal einen Augenblick länger über den Satz nach, ist er aber einfach totaler Schwachsinn.

Und dass der Satz in sich selbst schon ein Widerspruch ist, ist nur ein Teil des Problems. Hinzu kommt ja, dass es auf die besagte Stelle, also das in dem Moment Geschehene, überhaupt nicht anwendbar ist.

Hätten sie also stattdessen gesagt "Was immer von unseren Freunden übrig war, ist lange fort.", wäre es zwar die richtige Zeitform und der Satz würde für sich genommen Sinn ergeben, aber zwischen dem Moment der Verwandlung und dem Moment dieses Ausspruchs sind, was, maximal zwei Minuten vergangen?

Also hätte Teela mit ihrem Appell vor einer Minute noch Hoffnung hegen können, aber jetzt doch nicht mehr? Bitte...


< antworten >