Thema:
Re:Leider arg durchwachsen! (Spoiler) flat
Autor: HomiSite
Datum:23.11.21 20:17
Antwort auf:Re:Leider arg durchwachsen! (Spoiler) von harukathor

>>Folge 2 war die direkte Fortsetzung, aber die Trennung der Gruppe in dieser >Totenstadt wirkte wie ein forcierter Fantasy-Filler.
>
>Das passiert in den Büchern wesentlich natürlicher und ist hier der Komprimierung geschuldet.


Wird denn das "Böse" in dieser Stadt erklärt oder ist es kommentarlos, äh, versteinerndes Schattenmoos? Denn bis jetzt gab's in der Welt ja nur die Trollocs und Magie als Übernatürliches (wobei schon erwähnt wurde, dass es Schlimmeres gibt als Trollocs - na dann viel Spaß).

>>Bis jetzt finde ich beinahe alle Figuren langweilig und/oder nervig! Und der vermutliche Hauptdarsteller Josha Stradowski als Rand al'Thor erinnert mich an Hayden Christensens Anakin. :-D
>
>Wer ist hier die Ausnahme?


Hehe, das war von mir eine diplomatische Antwort, weil ich quasi alle bisher irgendwie doof finde. :-D Am wenigsten Rand und Egwene und Nynaeve (Namen musste ich nachschlagen). Beim Mat (Charakterklasse Dieb) warte ich die ganze Zeit, dass er irgendwelche unnötige Scheiße anstellt. Und Perrin (Charakterklasse Tiermeister mit Beruf Schmied?) ist halt da.

>In den X-Rays verstecken sich – zumindest auf manchen Abspielgeräten – animierte Zusatzvideos auf englisch, die mehr zur Welt erklären. Warum die nicht einfach in der normalen Übersicht mit angezeigt werden und synchronisiert/untertitelt wurden, weiß wohl nur Amazon.

Es ist aber ja eher Aufgabe der Serie, die Welt besser darzustellen. Natürlich liebe ich sekundäres Kartenmaterial, aber noch ist mein Interesse kaum geweckt.  Hab also nicht geschaut, ob's das bei mir gibt (ich habe einen Fire TV Stick der allerersten Generation - vielleicht ersetze ich den jetzt in der Black Friday Woche aus gegen ein neueres und hoffentlich schnelleres Modell).

>So wenig Mühe, wie sich die Synchro teilweise gibt, war das aber vielleicht gut so. Als ich das erste Mal Aes Sedai auf deutsch (vorher englisches Original angeschaut) gehört habe, wär ich fast vom Stuhl gefallen – da hat jemand nur die Buchstaben hintereinander abgelesen. Und der Manetheren-Monolog von Moraine klang für mich auf deutsch irgendwie, als rezitiere sie gerade ihren Einkaufszettel...

Hm, besonders negativ ist mir die Synchro noch nicht aufgefallen, sei es von den Sprecher(inne)n, deren Vortragsweise oder der Übersetzung. Ich habe bei "Aes Sedai" aber mal Untertitel eingeschaltet, weil ich natürlich nicht verstanden habe, was die da sabbeln. Wie man es nun ausspricht, ist aber auch Auslegungssache: Wie sehr behält man englische Aussprachen in der Synchro bei? Und gilt das auch für offensichtlich fremdartige, also nicht-englische Ausdrücke? :-)

>Das erste Buch war bewusst so geschrieben, dass sich die Fantasy-Fans der damaligen Zeit aufgehoben fühlen, um dann doch eine etwas andere und eher ungewohnte Richtung einzuschlagen. Es ist nicht umsonst so, dass sich GRR Martin von Jordans Werk inspirieren ließ.

Wahrscheinlich ließ GRRM sich nur vom Umfang inspirieren - ganz sicher nicht von der Schreibgeschwindigkeit. :-D Ich bin dann aber mal etwas geduldiger und hoffe, die Bösen sind nicht nur brutal tötende oder grunzende Kreaturen (dieses CGI-Zahnmaul des Blassen, ächz).

>>PPS: In Folge 1 kam eine recht starke feministische Note durch (Zauberinnen). Kommt das aus den Büchern oder ist das die heute oft übliche Holzhammer-Diversität?
>>
>Das kommt in den Büchern auch vor, ist aber gut in der Historie der Welt und den handelnden Personen begründet.


Passt ja grundsätzlich auch. Das öfters auffallend "plakativ" Schwarze und Asiaten im Bild sind, ist hingegen sicherlich Zeitgeist. :-)


< antworten >