Thema:
Sehr gut erklärt! nt flat
Autor: Rac
Datum:24.07.20 10:48
Antwort auf:Re:Lager sperren und 2 Räucherfässer von tHE rEAL bRONCO 2ND

>>>Lol, die haben bei itunes den Originaltitel doch echt wörtlich übersetzt.
>>>
>>>„Lager sperren und 2 Räucherfässer (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)“ von Guy Ritchie
>>
>>Heute habe ich gelernt, dass "lock, stock and barrel" eine englische Redewendung ist. Wie könnte man das originalgetreu auf deutsch im wörtlichen Sinn übersetzen? Den Übersetzern damals ist offensichtlich auch nichts eingefallen.
>
>Also, grundsätzlich besagt die Redewendung etwa folgendes: Wenn du etwas "lock, stock, and barrel" kaufst, dann liegt die Betonung darauf, dass dieses Etwas vollständig (also alle Teile davon) gekauft wird. Im Englischen entspricht das etwa COMPLETELY oder ENTIRELY. Im Deutschen müsste man also etwas Passendes finden, etwas das in idiomatischer Hinsicht Sinn ergibt, vielleicht "mit allem Drum und Dran" oder "mit Haut und Haaren". Und jetzt mach mal daraus etwas Griffiges, also etwas das diese Redewendung aufgreift, sinnhaft ist und auch noch die durchaus humoristische Ergänzung "two smoking barrels" transportiert. Dieser Titel ist für Übersetzer ein Albtraum :-)
>
>Eine direkte Übersetzung ergibt da doch recht wenig Sinn. Wenn man den Film hernimmt, müsste eigentlich "irgendwas mit Knarren" in den deutschen Filmtitel gepackt werden. Und mir fällt jetzt keine deutsche Redewendung ein, die für die Gangsterthematik passend wäre - ohne dass die Doppeldeutigkeit verloren geht. Da finde ich "Bube, Dame, König, Gras" eigentlich ziemlich cool, ehrlich gesagt.


< antworten >