Thema:
Schwieriges Thema flat
Autor: tHE rEAL bRONCO 2ND
Datum:09.03.20 12:15
Antwort auf:Synchros: finde das auch auf Deutsch ziemlich gelungen von Sunspecter

Aufgrund meiner Sozialisation werde ich z.B. die Simpsons (als sie noch genial waren) immer auf Deutsch bevorzugen, dabei ist es mir egal ob Feinheiten verloren gehen aber sowohl die Dialoge (Stichwort: Diskussion mit Freunden, Zitate wiedergeben und gemeinsames Lachen über diese Klassiker) als auch Stimmen haben sich zu tief in mein Hirn gebrannt.

Beispiel: Die süßen Kös... einfach zu geil :-D

Anderes Beispiel: Malcolm in the Middle - auch auf Deutsch ist das einfach soooo gut und zeitlos lustig.

Das geht aber auch in die andere Richtung: Lost oder später Breaking Bad könnte ich z.B auf Deutsch nicht aushalten.

Da mein Verständnis der englischen Sprache über die Jahre aber mittlerweile (aus beruflichen wie privaten Gründen) sehr nahe an Native Speaker heranreicht, schaue ich mir neuere Sachen prinzipiell nur mehr in der OV an.

Mein Italienisch ist zwar bei weitem nicht auf Englisch-Niveau aber dennoch bevorzuge ich auch hier das Original (im Zweifelsfall mit Untertiteln).

Und beim ganzen Rest schaue ich mir eigentlich immer die deutsche Fassung an. Mir bringt es einfach gar nix, mich auf die Untertitel konzentrieren zu müssen während ich die Dialoge als eine Art Kauderwelsch wahrnehme. Am ehesten gehen da noch jugoslawische (jaja, ich weiß...), spanische und französische Filme (da habe ich immerhin Sprachkurse belegt oder/und verstehe zumindest einzelne Wörter oder die grundsätzliche Sprachstruktur), da hält sich der Kauderwelsch-Aspekt zumindest in Grenzen bzw. fällt es mir leichter, den Untertiteln zu folgen und Mimik/Gestik damit besser in Verbindung zu setzen.

Z.B. letztens bei "Le chant du loup", einem französischen U-Boot-Film mit Omar Sy. Das war mit Untertiteln okay aber meine Freunde wollten halt lieber den O-Ton - ich hätte von einer deutschen Synchro deutlich mehr gehabt.

Was gar nicht geht, sind etwa asiatische Filme jeglicher Couleur: Da nehme ich lieber eine qualitativ schlechtere Synchro in Kauf als einfach nur "Geräusche" wahrzunehmen du für mich gar keinen Sinn ergeben. Da tue ich mir echt schwer, die Kombo Untertitel und O-Ton zu ertragen. Die Feinheiten, die mir durch den Mangel an Sprachkenntnissen entgehen, kann der O-Ton für mich in keinster Weise transportieren.

Long story short: Es ist kompliziert :-)


< antworten >