Thema:
japanisches Kartenspiel in einem Film flat
Autor: pacmanamcap
Datum:27.05.19 13:37
Antwort auf:Übersetzungsfehler in Filmen und Serien von Guy

Gestern bei einer Kurzfilm-Vorführung während des Japan Filmfest Hamburg wurde ein Film namens "Moon Rabbit" gezeigt.
[https://jffh.de/de/festivals/20-jffh-2019/moon-rabbit.html]
[https://www.youtube.com/watch?v=jfaMpxu3lnY]

Dieser Film wurde von Studenten des Japanologie-Seminars der Uni Hamburg transkribiert, übersetzt und untertitelt.
Das war insgesamt eine sehr schöne Übersetzung, aber an einer eigentlich ganz belanglosen Stelle haben die Untertitel mich rausgebracht:

Ein Junge spielt mit Spielkarten und fragt dann "möchtest du mit mir Mau-Mau spielen?" oder so.
"Die nennen mich in der Schule Mau-Man-Man."

Lucky for me: der Studiengang war anwesend und man durfte die jungen Menschen zur Ü-Tätigkeit befragen.
Ich habe gefragt, ob der wirklich Mau-Mau gespielt hat und nicht irgend ein japanisches Spiel, angemerkt, dass man den Zuschauer nicht entmündigen sollte, indem man ihm etwas hinschreibt, was er eher kennt.
Argument: Begriffe wie Karaoke, Soba, Udon, Onigiri, Ramen sind mittlerweile bekannte Begriffe und werden genutzt. Ähnlich schlimm finde ich Übersetzungen von Geldbeträgen, wenn statt 10.000 Yen 100 € gesagt wird.

Der Kurs hat die Entscheidung, aus Menko das in Deutschland gebräcuhlichere Mau-Mau zu machen damit begründet, weil niemand Menko kennen würde.
[https://en.wikipedia.org/wiki/Menko]
[https://de.wikipedia.org/wiki/Mau-Mau_(Kartenspiel)]
Da haben sie zweifelsfrei recht.
Aber andererseits schaue ich (und vielleicht auch zwei andere Leute) ausländische Filme auch, um etwas über deren Gebräuche etc zu lernen.

Wie steht ihr zu solchen freieren Übersetzungen?


< antworten >