Thema:
Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung flat
Autor: Shoryuken
Datum:09.01.19 12:09
Antwort auf:Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung von deros

>>>>Die Übersetzung bzw. Untertitel sind für NICHT-Japaner, da finde ich es völlig ok wenn sie da >die US oder deutschen Bezeichnungen nehmen.
>>>
>>>Naja, die Turbografx-16 ist halt eine völlig anders aussehende Konsole und passt überhaupt nicht zum Gezeigten.
>>
>>Bei den Namen für die Spiele würde ich noch ein Auge zudrücken, die Sache mit der Konsole finde ich allerdings dann auch daneben.
>>
>>Lynne
>
>Wird in der deutschen Synchro allerdings auch PC Engine genannt.


Wollte das gerade schreiben. War generell von der Untertitelqualität auf Deutsch beeindruckt, weil auch die Fighting Game lingo intakt war (tick throws bzw. throw jank).


< antworten >