Thema: |
|
||
Autor: | deros | ||
Datum: | 09.01.19 10:24 | ||
Antwort auf: | Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung von Lynne | ||
>>>Die Übersetzung bzw. Untertitel sind für NICHT-Japaner, da finde ich es völlig ok wenn sie da >die US oder deutschen Bezeichnungen nehmen. >> >>Naja, die Turbografx-16 ist halt eine völlig anders aussehende Konsole und passt überhaupt nicht zum Gezeigten. > >Bei den Namen für die Spiele würde ich noch ein Auge zudrücken, die Sache mit der Konsole finde ich allerdings dann auch daneben. > >Lynne Wird in der deutschen Synchro allerdings auch PC Engine genannt. |
|||
< antworten > | |||