Thema:
Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung flat
Autor: deros
Datum:09.01.19 10:24
Antwort auf:Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung von Lynne

>>>Die Übersetzung bzw. Untertitel sind für NICHT-Japaner, da finde ich es völlig ok wenn sie da >die US oder deutschen Bezeichnungen nehmen.
>>
>>Naja, die Turbografx-16 ist halt eine völlig anders aussehende Konsole und passt überhaupt nicht zum Gezeigten.
>
>Bei den Namen für die Spiele würde ich noch ein Auge zudrücken, die Sache mit der Konsole finde ich allerdings dann auch daneben.
>
>Lynne


Wird in der deutschen Synchro allerdings auch PC Engine genannt.


< antworten >