Thema:
Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung flat
Autor: Wurzelgnom
Datum:09.01.19 09:23
Antwort auf:Re:einziger (wirklich) nerviges Detail - die Übersetzung von Rocco

>>Die Übersetzung bzw. Untertitel sind für NICHT-Japaner, da finde ich es völlig ok wenn sie da >die US oder deutschen Bezeichnungen nehmen.
>
>Naja, die Turbografx-16 ist halt eine völlig anders aussehende Konsole und passt überhaupt nicht zum Gezeigten.


stimmt schon, aber ich finde die Lösung dennoch besser.
Bei der PC Engine geht es aber um dasselbe Modell, auch wenn sie im Ausland anders aussah.

Ist halt IMO ein guter Mittelweg um dem nicht-so-Nerd auch ein "kenn ich doch!" zu entlocken.
Wenn sie super Famicom sagen würden fände ich das auch doof, ich hör lieber Super Nintendo.


< antworten >