Thema:
Re:Übersetzungsfehler in Filmen und Serien flat
Autor: 17383
Datum:25.09.16 18:41
Antwort auf:Re:Übersetzungsfehler in Filmen und Serien von Optimus Prime

>Spontan fallen mir da the green hornet und austin powers 1 ein.
>
>Bei the green hornet gibt es am Anfang ein Gespräch zwischen christoph waltz und james franco. Franco sagt waltz erinnert ihn an seinen uncharismatischen Onkel Greg, ein "dentist", also Zahnarzt. In der deutschen Fassung wurde aus Greg ein Grundschullehrer. Wieso man nun ausgerechnet die Profession des Onkels von dentist zu Grundschullehrer geändert hat kann ich nur vermuten, an der Lippensynchronisation lag es jedenfalls nicht :D. Könnte mir maximal vorstellen, dass Zahnärzte in USA einen schlechteren ruf genießen.
>
>Bei Austin Powers 1 muss Austin einen Fragebogen ausfüllen. Die Angabe zum Geschlecht geht auf englisch:
>"Sex.....yes, please"
>auf deutsch
>"Geschlecht.....ja, bitte"
>ist im Grunde ja schon richtig übersetzt aber der Funke springt da nicht so richtig über.
>
>Eine weitere Szene im gleichen Film. Austin erwürgt auf der Toilette diesen Irischen Lucky Charm guy und stellt ihm währenddessen die Frage: who is number 2 working for. Dabei geht es gleichermaßen um "Nummer 2" also den Handlanger von Doktor Evil als auch das Arschloch des Betroffenen (zumindest für den Zuhörer außerhalb der Kabine).
>Im deutschen wurde daraus "für wen arbeitet der Arsch". Im Grunde wieder gut übersetzt weil im deutschen ja "Nummer 2" wenig Sinn gemacht hätte, dennoch geht eben ein Teil des Witzes flöten.
>----------------------
>Gesendet mit M! v.2.5.7


Hmm, das sind doch alle drei keine Fehler wie sie der Threadersteller wünscht ;-)


< antworten >