Thema:
Übersetzungsfehler in Filmen und Serien flat
Autor: Guy
Datum:25.09.16 12:01

Es ist mir vollkommen bewusst, dass es schon eine Aufgabe ist, einen Film oder eine Serie so zu übersetzen, dass möglichst wenig verloren geht und möglichst wenig aufgesetzt wirkt.
Und auch, dass es unter Pedanten über viele Passagen immer Diskussionen geben wird, dass man sie doch viel besser anders hätte übersetzen können/sollen/müssen.

Es gibt aber in einigen Filmen durchaus grobe Schnitzer, bei denen man sich fragt, was den Übersetzer und Dialogregisseur da wohl geritten haben mag, sei es aufgrund von vermeintlicher künstlerischer Freiheit oder weil das Original offenbar schlichtweg falsch oder gar nicht verstanden wurde und man sich fragt, ob die Synchronfassung lediglich aufgrund des Filmtons, ohne schriftliche Vorlage von Originalscript oder Originaldialogschrift (oder wie immer man das nennen mag) erstellt wurde.
"Klamauksynchronfassungen" wie die vieler Bud Spencer-Filme lasse ich hier explizit außen vor, da in solchen Fällen ja bewusst abgeändert wurde.

Ich mache mal den Auftakt mit meinem persönlichen "Favoriten" aus "Robin Hood - Prince of Thieves", der nicht nur in der Kinofassung von 1991, sondern auch in der Neusynchronisierung von 2004 erhalten blieb und in der Szene vorkommt, in der Robin Hood in der Kirche von Nottingham mit dem Priester über seinen Vater spricht.

Der Priester sagt im Original:

"I asked your father three times if he worshipped the devil, because his answer vexed me so very much."

In der deutschen Synchronfassung wurde daraus:

"Ich habe deinen Vater dreimal gefragt, ob er den Teufel anbetet, weil seine Tante so betrübt und sorgenvoll neben mir stand."

WTF?!
"Seine Tante?! o_O

Bin gespannt auf weitere Beispiele!


< antworten >