Thema:
Re:Teil 2 - deutsche Synchro flat
Autor: TroyMcClure
Datum:08.07.23 12:52
Antwort auf:Re:Teil 2 - deutsche Synchro von Schlomo

>>>>>Kapitänin Jones! ... Okay.
>>>>
>>>>Die weibliche Form von Kapitän. Wo liegt das Problem?
>>>
>>>Nirgends, aber ich fand es für eine Spencer/Hill Synchro unpassend bzw. hätte es nicht gebraucht.
>>
>>Das klingt eh alles sehr hölzern übersetzt. Aber in den USA, wo dieser erste Ausschnitt wohl spielt, heißen die verantwortlichen Officer halt oft "Captain". Wenn du das eins zu eins ins Deutsche übersetzt, gibt es dazu nun mal ne männliche und weibliche Form im Duden.
>
>So einfach ist das nicht, "Kapitän/in" gibt es im Deutschen auf einem Schiff oder bei einer Sportmannschaft, sonst nirgendwo. Also ist "Kapitän" für den Titel "Captain" eines Polizisten nicht 1:1 übersetzt, sondern falsch übersetzt.


Soweit ich weiß auch im Flugzeug. Hab's bei der Polizei auch noch nie gehört, da wir ja eher andere Titel haben wie bspw. Polizeihauptkommissarin. Würde auch seltsam klingen. Aber hab ja auch weiter unten geschrieben, dass das amerikanische "Captain" in dem Kontext wohl besser gepasst hätte.


< antworten >