Thema:
ja so ist das ja wirklich gemeint … & Übersetzungsgedöns flat
Autor: elementalMaster
Datum:20.11.19 16:03
Antwort auf:Über Demenz lacht man nicht! nt von Kilik2001

die Alten Leutchen sind da, vor allem in der einen Siedlung, halt leider alle schon sehr weggetreten. Am Anfang des Spiels kommt hinzu, dass keiner mit Ryo als Fremdem reden möchte. Das lässt die Dialoge aber noch mal extra dumm wirken.

Größtes Problem ist aber folgendes: Japanisch ist halt überhaupt nicht mit westlichen Sprachen zu vergleichen, vom Konversationsstil her. Ich bin jetzt kein Experte, habe es aber mal ein bisschen aus interesse gelernt und es werden wirklich meist nur sehr wenige Phrasen/Äußerungen benutzt, die dann eher aus dem Kontext Sinn ergeben.

Wenn man daraus "gut klingende" Westliche Dialoge machen möchte, muss man sehr extrem versuchen, die Stimmung aufzufangen, um das in die deutlich abwechslunsreicheren Wortgebilde zu transportieren, die wir nutzen. Das kann man zB auch immer sehr schon benobachten, wenn man Yakuza-Games spielt. Zum Beispiel:

Typ am Telefon (Japanisch): Mushi Mushi.
Untertitel: (Englisch): Yo, how's it hanging, bro?

Japanisch: Ano…?
Englischer UT: There's one thing I need to know!

Fähige Sinologen mögen mich da korrigieren bzw das noch weiter ausführen ;)
Unterm Strich will ich damit sagen: Um japanischen Dialoge in gute englische zu übertragen, braucht man einen echt guten Writer, der perfekt Japanisch und Englisch kann. Ich denke mal, das wird bei der Produktion aus Kostengründen nicht so wirklich drin gewesen sein. Mein Tipp: Auf jeden Fall mit japanischen Sprechern spielen, dann tut es nicht mal halb so weh :P

Gruß eM


< antworten >