Thema:
Re:Synchronisation ≠ Lokalisation flat
Autor: Rac
Datum:01.05.18 23:46
Antwort auf:Re:Synchronisation ≠ Lokalisation von TroyMcClure

>>>>In den seltensten Fällen werden Games "synchronisiert". Da wird so gut wie nie "auf Lippe gesprochen". ;)
>>>
>>>Stimmt so nicht. Kommt auf die jeweiligen Szenen des Spiels an. In cutscenes wird da sehr wohl synchronisiert. Allerdings ist das halt technisch auch oft nicht möglich im eng gesteckten Zeitrahmen, da man dafür idealerweise die original cutscene benötigt, welche zu dem Zeitpunkt oft noch in der Entwicklung steckt. Logischerweise ist das nicht der Fall, wenn man in irgendwelchen Szenen mitten im Gefecht steckt, weil man dort eh nicht die Lippenbewegung sieht.
>>
>>Jo, musst du mir nicht erzählen. ;)
>>Von einer Synchronisation zu sprechen ist dennoch nicht ganz richtig.
>
>Wie nennst du die Leute denn, die das Spiel einsprechen? Lokalisierungssprecher? Oder Synchronsprecher? Oder einfach "die deutschen Sprecher/Stimmen"? :)
>


Schauspieler. :) In den meisten Fällen sind es Schauspieler. Synchron ist Teil des Schauspielerberufs. Gut, heute gibt es immer mehr Quereinsteiger die keine Schauspielschule besucht haben und/oder als Kinder reingewachsen sind, und zusätzlich viele, die primär synchronisieren und nur noch selten Theater spielen oder drehen. Aber im Grunde ist der Begriff Schauspieler.
Wobei es natürlich Viele gibt, denen es egal ist wie man sie nennt. Sprecher, Synchronsprecher, Synchronschauspieler, Schauspieler.

Ich finde die ganzen Begriffe in Ordnung (außer "Sprecher", das wird dem nicht gerecht. Nachrichten werden gesprochen), aber problematisch wird es eben, wenn Projekte gemacht werden, in denen nicht "synchron zum Bild gesprochen wird" (und ja, du hast natürlich recht, vereinzelt kommt das vor, bei Zwischensequenzen). Im Englischen ist das so viel einfacher: Voice Actor!
Als Auflistung finde ich tatsächlich "Mit den deutschen Stimmen von:" ganz schön.
Ändert aber nichts daran, dass es keine 100% treffende Berufsbezeichnung gibt, bei einem Projekt, in dem nicht synchronisiert wird. :)

>Hab nur deshalb Synchronisation benutzt, weil es eben um die Sprecher ging. Übersetzung fängt hingegen erstmal mit dem Text an. Wenn ich jetzt komplett in die Materie abtauchen würde, kann ich auch gleich zur Arbeit gehen, also lass ich das mal lieber ;)

Ja, das weiß ich doch. :D
ich dachte halt, "Momang, wenn wir hier klugscheißen, dann richtig. Das kann ich auch!" ;)


< antworten >