Thema: |
|
||
Autor: | Pengo | ||
Datum: | 18.11.24 14:40 | ||
Antwort auf: | Re:Hui und Pfui auf einmal: Dead Island 2-Übersetzung von Lynne | ||
>>Am Wochenende kam ich in ein Haus namens "Ziegenstall" und habe mir da schon gedacht, WTF, das ist aber ein seltsamer Name für eine durchgestylte Villa mit Neon-Blingbling usw. >> >>An den Wänden hingen da aber wirklich leuchtende Schriftzüge mit "GOAT PEN" und da ist es mir gedämmert: GOAT heißt in dem Zusammenhang natürlich nicht "Ziege", sondern "Greatest Of All Time" und jetzt weiß ich nicht, ob ich diese besondere Übersetzung Hui oder Pfui finden soll :) > >Also naja, die nennen es im Englischen ja extra "Pen" wg. dem GOAT/goat-Wortspiel, von daher finde die Übersetzung hier schon in Ordnung. Ansonten hätte man es höchstens noch gar nicht übersetzen sollen als "Notlösung ;) Stimmt natürlich :) So kam die Doppeldeutigkeit leider überhaupt nicht rüber. Wenn es wenigstens etwas in Richtung "Ziegenbock" gewesen wäre... Dazu passend: Gestern habe ich die erste Staffel der Halo-Serie angeschaut und es waren zufällig die Untertitel an. Da stand auf dem Screen in englisch "Halo Reach" und bei den Untertiteln "Halo Reichweite"...argl. Einmal mit Profis arbeiten!!1 ;) |
|||
< antworten > | |||