Antwort auf den Beitrag "Re:Wikipedia meint:" posten:
Nickname:
Passwort:
Thema:
Nachricht:
>Einige Phrasen der Hauptfiguren haben insbesondere aus der deutschsprachig synchronisierten Fassung des Films Eingang in die Populärkultur gefunden, da sie im Gegensatz zu den englischen Formulierungen sehr ungewöhnlich waren.[3] So etwa „Hoschi“ als Bezeichnung für Typ, Kerl oder als Anrede sowie die Redewendung „Volle Kanne, Hoschi!“.[3] Verbreitet sind auch die Schreibweisen „Hoshi“, „Hoschie“ und „Hoshy“. Im englischsprachigen Original wird hier der sehr gängige Ausdruck „dude“ (dt. umgangssprachlich Alter) gebraucht. > >Eine der wenigen Phrasen des Originals mit Alleinstellungscharakter wie „be excellent to each other“ (seid großartig zueinander) wurde als „bunt ist das Dasein und granatenstark“ synchronisiert. Das „Volle Kanne, Hoschi(s)!“ ist im Original lediglich ein „Party on, dudes!“, also etwa „lasst die Party steigen/weitergehen“. Generell sind in der Synchronisation lässige Formulierungen oft tendenziell witziger getroffen, beispielsweise „beim Treppenkullern aus der Rüstung gesegelt“ statt „fell out of the suit when I hit the floor“ (aus meinem Anzug gefallen, als ich auf dem Boden aufgeschlagen bin). Auch das „Na, kommen wir vom Kakerlakenscheuchen, königlicher Nasengully?“, hieß im Original platt „How’s it going, royal ugly dudes?“. > >[https://de.wikipedia.org/wiki/Bill_%26_Teds_verrückte_Reise_durch_die_Zeit]
mailbenachrichtigung?