| Thema: |
|
||
| Autor: | Hattori Hanzo | ||
| Datum: | 01.01.25 18:07 | ||
| Antwort auf: | jetzt gestartet von pacmanamcap | ||
>Ich habe die Serie bei mir gestern gestartet und bin ziemlich zufrieden. > >Die Animationen sind gut, die Story funktioniert noch. >Die Untertitel sind halbwegs okay. Normalerweise schaue ich ja auch immer O-Ton, aber hier hat mir die dt. Synchronisation echt gut gefallen. > >Ich habe deutsche und englische Untertitel probiert. >In Folge 2 fällt mir stark negativ auf, dass in der jap Synchro immer Kuno-Kunde gesagt wird. >In den Subs steht aber immer Tatewaki. >Und auch in Folge drei spricht er von sich als Kuno. >Warum genau an solchen Stellen der Nachname genutzt wird ist mir völlig unklar. >In tausenden Filmen vorher wurde in der Übersetzung immer der jap Vornahme genommen, auch wenn im Film der Nachname genutzt worden ist. >Und hier genau andersrum? > >Im Prinzip hätte ich gerne auch „Schwesterchen“ statt den Namwn, z.B. Nabiki. > >Das engl Pigtail nennen sie im deutschen einfach Zopf. >Alles besser als Rattenschwanz. > >Aber die Serie ist süß, charmant und lustig. So ist es, leider schon nach 12 Folgen vorbei. > >gesendet mit m!client für iOS ---------------------- Gesendet mit M! v.2.7.1 beta 2 |
|||
| < antworten > | |||