| Thema: |
|
||
| Autor: | Sunspecter | ||
| Datum: | 26.03.24 00:04 | ||
| Antwort auf: | 1/2 OT: Taugt die Neuübersetzung der Bücher etwas? von D@niel | ||
viel zu glatt. fluffig mag zutreffen, aber es liest sich wie ein Buch von heute. und das tôrnt mich ab. stehe vor einer ähnlichen Frage wie du, aber hatte die Bücher nie gelesen. Jetzt die ersten Seiten als Leseprobe im Direktvergleich - Ich mag einfach dieses geile alte Deutsch viel lieber. >Ich habe gestern, nachdem ich am Samstag im Kino war, meine alte Taschenbuch-Ausgabe "Der Wüstenplanet" in der Übersetzung von Ronald M. Hahn rausgekramt und wieder reingelesen. > >Da ich nur den ersten band kenne und gelesen habe und ich mit dem Gedanken spiele, danach zumindest Band 2 zu lesen, habe ich gesehen, dass sämtliche Bände auch in einer Neuübersetzung von Jakob Schmidt verfügbar sind. > >Kann die Übersetzung was? Wurde behutsam modernisert oder ist es eher eine verkrampft verschlimmbesserte Version ähnlich wie die Krege-Übersetzung bei HdR? > >Grundsätzlich finde ich die Hahn-Übersetzung gut und würde auch nicht unbedingt wechseln wollen. Andererseits weiß ich auch nicht, ob der Verlag die alte Variante irgendwann einstampft. ---------------------- Gesendet mit M! v.2.7.0 |
|||
| < antworten > | |||