Antwort auf den Beitrag "Re:Unterschiede bei der Lokalisierung" posten:
Nickname:
Passwort:
Thema:
Nachricht:
>>>>>>Ich hab aus Spaß deutsche Untertitel an, während die Figuren englisch babbeln. Dabei fällt auf, dass sich der jeweilige Inhalt von Text und Sprache manchmal schon sehr merklich unterscheidet. >>>>>> >>>>>>Bei Yakuza 7 war das anscheinend darauf zurückzuführen , dass sich die deutsche Übersetzung am Japanischen orientiert hat. (Da für mich alles außer der japanischen Synchro wäre, bin ich mir da nicht sicher.) >>>>>> >>>>>> >>>>>>Frage: Decken sich Text und Wort in D oder E? >>>>> >>>>>Das würde mich auch interessieren: Bekommt man immer nur "Dubtitles" serviert? Oder gibt es eine Untertitelspur (englisch oder deutsch), die sich mehr am japanischen Ton orientiert? >>>> >>>>Der Original-Ton ist der Englische und wurde beim Motion-Capture abgegriffen von den Schauspielerinnen. Alle anderen Sprachen leiten sich davon ab, auch die japanische. Diese ist deshalb nicht Lippensynchron. >>> >>>Ich weiß, aber das beantwortet meine Frage nicht. >> >>Na doch, nichts orientiert sich an der jap. Tonspur, alle fußen auf der englischen. > >Laut Jassi ist das ja gerade bei den deutschen Untertiteln nicht der Fall.
mailbenachrichtigung?