Thema: |
|
||
Autor: | Gleylancer | ||
Datum: | 28.07.24 11:42 | ||
Antwort auf: | Es gab gestern auch noch einen Newsletter von Fred LaBosch | ||
>We know it may have seemed quiet from the outside, but we’ve been incredibly busy behind the scenes. Übersetzung: Wir dachten, es ist schon allen klar, dass wir traditionell nicht kommunizieren, warum gibt es immernoch Personen, die sich darüber wundern? >As you've seen in the news, the video game industry is facing significant challenges with studio closures and project cancellations. Thankfully, we’ve managed to keep our business running and avoid these pitfalls. Übersetzung: Schließung von Studios und Abbruch von Projekten hat zwar mit unserem Geschäft, was ausschließlich existierende, fertige Produkte auf ein physikalisches Medium bringt, nichts zu tun, aber bitte trotzdem etwas Mitleid. >We’ve worked tirelessly to adapt to a rapidly changing market and demand. Übersetzung: Wir wissen, dass wir einen megaschlechten Ruf haben, aber wir kommen aus der Abwärtsspirale grad nicht raus. >Our top priority has been to optimize our production processes and add the necessary resources. We're proud to share that this hard work is already paying off. With the introduction of our new strategy, we’ve secured additional financing from our shareholders. This funding will not only keep our operations running but also allow us to ramp up production. > >We understand that this transition period has been frustrating due to the lack of communication and delays. Übersetzung: Es ist alles, wie es schon immer war, warum wundert ihr euch noch? >Confidentiality and the complexities of the financing process limited our ability to keep you as informed as we would have liked. Übersetzung: Preorders laufen schlecht. Wir brauchen mehr Geld. Unsere Strategie ist, dass alle Spiele, auch kompletter Schrott, innerhalb von einer Woche ausverkauft sein müssen. Offenbar verstehen die Kunden das nicht, aber das ist ja nicht unser Fehler. >We deeply appreciate your patience and support. Übersetzung: Bitte storniert nicht so viel, das schlaucht uns noch mehr. >We know the most pressing question on your mind is: 'When will the game I pre-ordered be released?' > >The good news is, with our restructuring complete, we’re excited to announce that we will begin delivering very soon. The first game to be shipped will be Ray’z Arcade Chronology - Limited Edition (PlayStation 4), releasing on August 21, 2024. You can expect to see shipping notifications from us in the coming weeks. Übersetzung: Hey, wir haben es bei einem Titel bald wiedermal geschafft! >We will prioritize shipping all current pre-orders as quickly as possible, but please bear in mind that we are still a small team. We’re also excited to share that we’re preparing for the future with unique and large projects, starting with koROBO, our 100th game and a significant milestone for us. Übersetzung: Hier ist ein Spiel, was keine Sau interessiert, aber bitte trotzdem vorbestellen, ist ja schließlich irgendwann mal megaselten, nach Release im Jahr 2040. Wir brauchen das Geld für die anderen Titel, die in der Warteschlange festkleben. >We look forward to continuing this exciting journey with you, filled with new releases and future pre-orders. Your support and passion for physical games make everything we do possible. Übersetzung: Wir reisen weiter, während ihr alle im Strahl kotzt. >Thank you for being part of our vibrant community of video game enthusiasts. We appreciate your continuous support, understanding, and patience. Übersetzung: Wir gehen jetzt wieder schlafen und warten auf einen rosigeren Kontoauszug. |
|||
< antworten > | |||