Thema:
Re:Unterschiede bei der Lokalisierung flat
Autor: Pezking
Datum:05.07.23 16:17
Antwort auf:Re:Unterschiede bei der Lokalisierung von K!M

>>>>>Ich hab aus Spaß deutsche Untertitel an, während die Figuren englisch babbeln. Dabei fällt auf, dass sich der jeweilige Inhalt von Text und Sprache manchmal schon sehr merklich unterscheidet.
>>>>>
>>>>>Bei Yakuza 7 war das anscheinend darauf zurückzuführen , dass sich die deutsche Übersetzung am Japanischen orientiert hat. (Da für mich alles außer der japanischen Synchro wäre, bin ich mir da nicht sicher.)
>>>>>
>>>>>
>>>>>Frage: Decken sich Text und Wort in D oder E?
>>>>
>>>>Das würde mich auch interessieren: Bekommt man immer nur "Dubtitles" serviert? Oder gibt es eine Untertitelspur (englisch oder deutsch), die sich mehr am japanischen Ton orientiert?
>>>
>>>Der Original-Ton ist der Englische und wurde beim Motion-Capture abgegriffen von den Schauspielerinnen. Alle anderen Sprachen leiten sich davon ab, auch die japanische. Diese ist deshalb nicht Lippensynchron.
>>
>>Ich weiß, aber das beantwortet meine Frage nicht.
>
>Na doch, nichts orientiert sich an der jap. Tonspur, alle fußen auf der englischen.


Laut Jassi ist das ja gerade bei den deutschen Untertiteln nicht der Fall.


< antworten >