| Thema: |
|
||
| Autor: | Pezking | ||
| Datum: | 05.07.23 16:17 | ||
| Antwort auf: | Re:Unterschiede bei der Lokalisierung von K!M | ||
>>>>>Ich hab aus Spaß deutsche Untertitel an, während die Figuren englisch babbeln. Dabei fällt auf, dass sich der jeweilige Inhalt von Text und Sprache manchmal schon sehr merklich unterscheidet. >>>>> >>>>>Bei Yakuza 7 war das anscheinend darauf zurückzuführen , dass sich die deutsche Übersetzung am Japanischen orientiert hat. (Da für mich alles außer der japanischen Synchro wäre, bin ich mir da nicht sicher.) >>>>> >>>>> >>>>>Frage: Decken sich Text und Wort in D oder E? >>>> >>>>Das würde mich auch interessieren: Bekommt man immer nur "Dubtitles" serviert? Oder gibt es eine Untertitelspur (englisch oder deutsch), die sich mehr am japanischen Ton orientiert? >>> >>>Der Original-Ton ist der Englische und wurde beim Motion-Capture abgegriffen von den Schauspielerinnen. Alle anderen Sprachen leiten sich davon ab, auch die japanische. Diese ist deshalb nicht Lippensynchron. >> >>Ich weiß, aber das beantwortet meine Frage nicht. > >Na doch, nichts orientiert sich an der jap. Tonspur, alle fußen auf der englischen. Laut Jassi ist das ja gerade bei den deutschen Untertiteln nicht der Fall. |
|||
| < antworten > | |||