Thema:
Re:Unterschiede bei der Lokalisierung flat
Autor: K!M
Datum:05.07.23 13:47
Antwort auf:Re:Unterschiede bei der Lokalisierung von Pezking

>>Ich hab aus Spaß deutsche Untertitel an, während die Figuren englisch babbeln. Dabei fällt auf, dass sich der jeweilige Inhalt von Text und Sprache manchmal schon sehr merklich unterscheidet.
>>
>>Bei Yakuza 7 war das anscheinend darauf zurückzuführen , dass sich die deutsche Übersetzung am Japanischen orientiert hat. (Da für mich alles außer der japanischen Synchro wäre, bin ich mir da nicht sicher.)
>>
>>
>>Frage: Decken sich Text und Wort in D oder E?
>
>Das würde mich auch interessieren: Bekommt man immer nur "Dubtitles" serviert? Oder gibt es eine Untertitelspur (englisch oder deutsch), die sich mehr am japanischen Ton orientiert?


Der Original-Ton ist der Englische und wurde beim Motion-Capture abgegriffen von den Schauspielerinnen. Alle anderen Sprachen leiten sich davon ab, auch die japanische. Diese ist deshalb nicht Lippensynchron.


< antworten >