| Thema: |
|
||
| Autor: | Schlomo | ||
| Datum: | 05.07.23 12:38 | ||
| Antwort auf: | Unterschiede bei der Lokalisierung von Jassi | ||
>Ich hab aus Spaß deutsche Untertitel an, während die Figuren englisch babbeln. Dabei fällt auf, dass sich der jeweilige Inhalt von Text und Sprache manchmal schon sehr merklich unterscheidet. > >Bei Yakuza 7 war das anscheinend darauf zurückzuführen , dass sich die deutsche Übersetzung am Japanischen orientiert hat. (Da für mich alles außer der japanischen Synchro wäre, bin ich mir da nicht sicher.) > > >Frage: Decken sich Text und Wort in D oder E? Du meinst, ob der jeweils lokalisierte Text sich mit der lokalisierten Sprachausgabe deckt? Natürlich ist das der Fall. Zu Diskrepanzen muss man auch bedenken, dass evtl. die Dialoge auf Lippenbewegungen angepasst werden mussten und allein daher komplett andere Formulierungen notwendig werden. Dass vielfach eher JP statt EN gefolgt wurde, kann ich mir aber auch gut vorstellen. |
|||
| < antworten > | |||