| Thema: |
|
||
| Autor: | Marcio | ||
| Datum: | 18.06.23 09:33 | ||
| Antwort auf: | Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? von spinatihero | ||
>In diesem Fall machen sie ja gleich nach ihrem Ausruf rum und er gräbt sein Gesicht in ihre Oberweite. Von daher finde ich Cock eben gut gewählt weil es hier eine doppelte Gewichtung hat. Einmal dieses being a cock, auf der anderen Seite aber auch einen klaren sexuellen Bezug. Großkotz fehlt aber diese sexuelle Komponente komplett, wo imo viel von dem zwischen den beiden verloren geht. Großkotz klingt hier einfach so distanziert. Aber vielleicht liegst Du richtig dass es inhaltlich richtig übersetzt ist. Bei Lets Plays hat das "you Cock" bei vielen zu einer WTF Reaktuon geführt, das "Großkotz" bei der deutschen Übersetzung hat gar keine Reaktion hervor geführt. Auch wie sie es im englischen sagt schwingt imo eine ziemlich sexuelle Bedeutung mit. Und das ist für dich eine „merkwürdige Übersetzung“? Das wort ist in dem Zusammenhang zwischen Benedikta und Hugo im englischen nicht weniger doppeldeutig als in der deutschen Übersetzung. Übrigens wen es interessiert: das japanische Skript wurde geschrieben und von Koji Fox ins englische lokalisiert und darauf beruhen die ersten Sprachaufnahmen. Danach wurde das englische Skript zurück ins japanische lokalisiert. Damit ist US diesmal das Original. :) gesendet mit m!client für iOS |
|||
| < antworten > | |||