Thema:
Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? flat
Autor: Superfrog
Datum:15.06.23 12:53
Antwort auf:Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? von spinatihero

> In diesem Fall machen sie ja gleich nach ihrem Ausruf rum und er gräbt sein Gesicht in ihre Oberweite. Von daher finde ich Cock eben gut gewählt weil es hier eine doppelte Gewichtung hat. Einmal dieses being a cock, auf der anderen Seite aber auch einen klaren sexuellen Bezug. Großkotz fehlt aber diese sexuelle Komponente komplett, wo imo viel von dem zwischen den beiden verloren geht. Großkotz klingt hier einfach so distanziert. Aber vielleicht liegst Du richtig dass es inhaltlich richtig übersetzt ist. Bei Lets Plays hat das "you Cock" bei vielen zu einer WTF Reaktuon geführt, das "Großkotz" bei der deutschen Übersetzung hat gar keine Reaktion hervor geführt. Auch wie sie es im englischen sagt schwingt imo eine ziemlich sexuelle Bedeutung mit.

Was wäre denn deiner Meinung nach eine passendere deutsche Übersetzung gewesen?


< Frameset laden | antworten >
Impressum | Nutzungsbedingungen | Datenschutzerklärung | | Mobile Apps | maniac-forum.de