Thema:
Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? flat
Autor: spinatihero
Datum:15.06.23 12:04
Antwort auf:Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? von top

>Ich kenne das Spiel/die Szene nicht, aber die Übersetzung ist hierbei eigentlich ziemlich passend.
>"being a cock" hat hier eigentlich keine sexuelle Bedeutung, Großkotz trifft´s ganz gut, wenn jemand "a cock" ist, dann ist das "mehr" als nur "he´s an asshole" oder "he´s a dick".. es ist mehr "over the top", übertrieben / überheblich


In diesem Fall machen sie ja gleich nach ihrem Ausruf rum und er gräbt sein Gesicht in ihre Oberweite. Von daher finde ich Cock eben gut gewählt weil es hier eine doppelte Gewichtung hat. Einmal dieses being a cock, auf der anderen Seite aber auch einen klaren sexuellen Bezug. Großkotz fehlt aber diese sexuelle Komponente komplett, wo imo viel von dem zwischen den beiden verloren geht. Großkotz klingt hier einfach so distanziert. Aber vielleicht liegst Du richtig dass es inhaltlich richtig übersetzt ist. Bei Lets Plays hat das "you Cock" bei vielen zu einer WTF Reaktuon geführt, das "Großkotz" bei der deutschen Übersetzung hat gar keine Reaktion hervor geführt. Auch wie sie es im englischen sagt schwingt imo eine ziemlich sexuelle Bedeutung mit.

Vielleicht gefällt sie mir auf englisch aber auch nur besser
----------------------
Gesendet mit M! v.2.7.0


< Frameset laden | antworten >
Impressum | Nutzungsbedingungen | Datenschutzerklärung | | Mobile Apps | maniac-forum.de