Thema:
Re:Merkwürdige deutsche Übersetzung? flat
Autor: top
Datum:15.06.23 11:28
Antwort auf:Merkwürdige deutsche Übersetzung? von spinatihero

>Normalerweise spiele ich die Sachen auf Deutsch, und diesem Fall bin ich aber jetzt schon unsicher ob die deutsche Lokalisierung ein bisschen zahm ist.
>
>In einer Szene begrüßt eine Person die andere mit einem netten "you Cock", im deutschen haben sie daraus "du Großkotz" gemacht, wenn ich mich richtig erinnere. Während das eine klar sexuell ist und auf den Beziehungsstatus der beiden hinweist, ist das andere halt einfach nur ein seichtes Necken, was auch unter Fremden so vorkommt.
>
>Ist halt wieder die Frage wie es im Original gedacht ist. Da der englische Übersetzer ja Kultstatus hat und im fest bei den Entwicklern eingebunden ist, dürfte seine Interpretation deutlich am Original sein.
>


Ich kenne das Spiel/die Szene nicht, aber die Übersetzung ist hierbei eigentlich ziemlich passend.
"being a cock" hat hier eigentlich keine sexuelle Bedeutung, Großkotz trifft´s ganz gut, wenn jemand "a cock" ist, dann ist das "mehr" als nur "he´s an asshole" oder "he´s a dick".. es ist mehr "over the top", übertrieben / überheblich


< Frameset laden | antworten >
Impressum | Nutzungsbedingungen | Datenschutzerklärung | | Mobile Apps | maniac-forum.de