Thema:
Re:Hier der Link - Vorstellung leider nur in Deutsch. flat
Autor: token
Datum:05.05.17 12:21
Antwort auf:Re:Hier der Link - Vorstellung leider nur in Deutsch. von Matze

>>Bitte nicht falsch verstehen, ich schaue immer alles im Original und meide dubs so weit es geht.
>
>Und wenn nicht muss man sich auch nicht dafür entschuldigen ;).
>
>Erst recht bei Filmen ohne Schauspieler. Es gibt kein "Original" bei Anime oder Zeichentrick, höchstens bessere oder schlechtere Synchros.


Entschuldigen muss man sich natürlich nicht, aber was du schreibst stimmt so auch nicht. Im Animationssektor ist bei großen Produktionen der Schauspieler häufig genug integraler Bestandteil des Projekts, und nicht etwas was man im Nachgang sucht und dann drüber sprechen lässt. Das geht dann auch Richtung aussehen der Trickfigur, deren Gestik etc.
Und Anime fällt halt komplett aus der Rolle, weil sich die japanische Sprechweise schlichtweg nicht im Deutschen abbilden lässt. Diese übertriebene Tonalität klingt im Deutschen aufgesetzt und affig, und wird ja auch meist nicht so richtig adaptiert, aus gutem Grund. Und diese extrovertierte Sprechweise bildet im Medium Anime ja auch eine Symbiose mit den nicht weniger extrovertierten Stilmitteln.
Dementsprechend schaue ich gerade Animes wenn es irgendwie geht nur im O-Ton, und natürlich verstehe ich da kaum ein Wort abseits von "Danke", aber das ist da eben gar nicht der Punkt. Den Aspekt den du da benennst greift imo noch am ehesten bei Videospielen, seit die Eindeutschung bei Games professioneller betrieben wird, finde ich die deutsche Tonspur oftmals deutlich besser als etwa die englische, nicht unbedingt durch die Bank, aber bei tragenden Rollen ist es oft genug so, dass mir die deutschen Vertreter klar besser gefallen als die englischen, Lara Tschirner, Geralt oder zuletzt Aloy, da würde ich die Sprecher nicht mal dann gegen die englischen tauschen wollen, wenn ich englisch wie meine Muttersprache beherrschen würde.


< antworten >